
《最后四首歌》(德语:Vier letzte Lieder)是理查德·施特劳斯的最后作品,作于1948年(当时他已年届84岁);该曲专为女高音及乐团所作,1950年5月22日才正式于伦敦作首演—首演时由富特文格勒所指挥之伦敦爱乐者乐团演出,并由女高音洁丝汀·弗勒斯达德演唱。施特劳斯已经在1949年逝世。
赫尔曼·黑塞作词(译/严宝瑜)
In dämmrigen Grüften
在幽暗的山谷里
Träumte ich lang
我久久堕入梦乡,
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
梦见参天的大树和蓝色的天空,
Von deinem Duft und Vogelsang.
和你散发的芳香和百鸟的鸣唱。
Nun liegst du erschlossen
现在你横陈在我面前
In Gleiß und Zier
穿红戴绿无限妖娆
Von Licht übergossen
充溢着耀眼的光彩
Wie ein Wunder vor mir.
我面前出现了一个奇迹。
Du kennst mich wieder,
你把我重新认出,
Du lockst mich zart,
你又温存地将我抚摸。
Es zittert durch all meine Glieder
我四肢发抖,
Deine selige Gegenwart!
你的显现带我以醉人的幸福。
赫尔曼·黑塞作(译/严宝瑜)
Der Garten trauert,
花园哭丧着脸
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
冷雨淋湿了花朵。
Der Sommer schauert
夏季在发抖,
still seinem Ende entgegen.
静待他大限的到来。
Golden tropft Blatt um Blatt
金黄的叶子一片一片
nieder vom hohen Akazienbaum,
从高高的洋槐树梢上飘落。
Sommer lächelt erstaunt und matt
夏季受惊地带着无柰的微笑、
in den sterbenden Gartentraum.
垂死的它梦见花园在凋零。
Lange noch bei den Rosen
它在玫瑰花旁久久伫立,
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
渴望着带来安宁和休息,
Langsam tut er die großen
然后慢慢地合上他
müdgewordenen Augen zu.
大大的疲倦的眼睛。
赫尔曼·黑塞作词(译/严宝瑜)
Nun der Tag mich müd gemacht,
一天过下来我疲惫不堪,
soll mein sehnliches Verlangen
我像一个玩累了的孩子
freundlich die gestirnte Nacht
热望在繁星密布的天空下,
wie ein müdes Kind empfangen.
受到夜对我友好的接待。
Hände, laßt von allem Tun,
双手啊,你停下一切工作吧,
Stirn, vergiß du alles Denken,
头脑啊,你抛弃一切思索吧。
alle meine Sinne nun
我所有的感觉和意识
wollen sich in Schlummer senken.
它们都已经憩息入睡。
Und die Seele, unbewacht,
管不住的祗是那灵魂,
will in freien Flügeln schweben,
它鼓拍着自由的翅膀,
um im Zauberkreis der Nacht
深邃莫测地,千姿百态地
tief und tausendfach zu leben.
还在夜的神奇魔圈里盘旋。
约瑟夫·冯·艾兴多夫作词(译/严宝瑜)
Wir sind durch Not und Freude
我们同甘共苦手挽手
gegangen Hand in Hand,
迈步在艰难的征途上
vom Wandern ruhen wir
在途中,现在我们
nun überm stillen Land.
休息在这宁静的山野
Rings sich die Täler neigen,
四周围绕着层层山谷
es dunkelt schon die Luft,
天色在徐徐昏暗。
zei Lerchen nur noch steigen
两只云雀仍然飞升高空,
nachträumend in den Duft.
它们怀着美梦直刺朦胧。
Tritt her und laß sie schwirren,
动身吧!让它们去飞升吧!
bald ist es Schlafenszeit,
睡眠的时间快到了,
daß wir uns nicht verirren
在此一片寂寞的山野,
in dieser Einsamkeit.
别让我们迷路。
O weiter, stiller Friede,
啊,迈步前行!一片寂静,
so tief im Abendrot.
我们在这晚霞的烛照下
wie sind wir wandermüde--
已走得精疲力竭,
ist dies erwa der Tod?
接下来的难道就是死亡?